งืด

เป็นอาการที่เมื่อเราได้ยินสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ Misleading หนักๆแล้วเกิดอาการไปต่อไปไม่ถูก ทั้งยังอาจกระทบฐานความรู้เดิมที่เคยมี รวมไปถึงสร้างความไม่แน่ใจในคนพูดว่านี่มึงกำลังอำกูอยู่หรือเปล่า พาลให้ไม่อยากคุยกับมันอีกเป็นครั้งที่สอง (นี่เมิงอำกุใช่ม๊าย)

Synonym: ตั๋นตึ๊ก นึกอะไรไม่ออก, หมึนจื้ดจื้ด อยากนอนอย่างเดียว

 

 

 

 

ตำเฮาะ

มักมาคู่กับ พายโบม ซึ่งผู้เขียนก็ไม่รู้ว่ามันแปลว่าอะไรเหมือนกัน ไปถามแม่อุ๊ย แม่อุ๊ยก็ง้างมือจะตบปาก ถาม ใครสอนมึงมา ... แน่ะ!!  แสดงว่า มันต้องเป็นคำไม่ดีชัวร์ เราเลยเอามาใช้ด่ากัน ส่วนใหญ่เอาไว้ด่าชะนีเหมือนๆกันนี่แหละ ถึงไม่รู้ความหมายเหมือนกัน แต่คนโดนด่าดูเจ็บใจยังไงไม่รู้

 

 

จ้าดง่าว

แปลเป็นไทยได้ว่า ชาติ-โง่ (ตามตัวเลยนะ) เป็นคำด่าที่อ่อนกว่า ชาติชั่ว มาประมาณ 4 level คนเหนือแท้ๆส่วนใหญ่ไม่ค่อยใช้ด่ากัน เพราะมันไม่ค่อยรู้สึก คือโดนด่าว่าโง่... แล้วไงวะ มึงฉลาดมากนักหรือไง คนเรามันก็ต้องมีเรื่องที่โง่กันบ้างแหละน่า ...   เป็นไงล่ะ คนเหนือมองโลกในแง่ดีนะจะบอกให้

 

เสียงสั้นเสียงยาวมีผลต่อความหมาย ถ้าเปลี่ยนจาก จ้าด เป็น จั้ด จะแปลว่า Very ทันที

จั้ดง่าว = Very Stupid

จั้ดสึ่ง = Very Careless

 

ไหนๆก็พูดเรื่องคำด่าแล้ว มาดูอีกคำ

 

 

 

 

เสี้ยงป้อ

แปลดาดๆว่า พ่อมึงตาย เพราะ เสี้ยง = หมด, ป้อ = พ่อ, หมดพ่อ ก็คือ พ่อตาย จะพ่อใครล่ะ? ไม่ใช่พ่อกูแน่นอน ก็เลยเป็น พ่อมึงตาย ไง

แต่เวลาเอามาใช้ อยู่หลังคำไหน จะแปลว่า “xxx ตรงไหนวะ” เช่น
หนาวเสี้ยงป้อ = Hardly cold (หนาวตรงไหนวะ)
ลำเสี้ยงป้อ = Hardly Yum (อร่อยตรงไหนวะ)
 
เวลาพูดจะเจืออารมณ์โมโหนิดหน่อย ประมาณว่า เชื่อสิ่งที่เคยมีคนบอกมา แต่พอมาเจอเอง มันไม่เป็นยังงั้น

ส่วนใหญ่ใช้แบบ Adj. ด้วย น้อยมากที่จะถูกพูดขึ้นมาลอยๆ เค้าไม่ฮิตใช้เป็นคำอุทานเหมือน “พ่อมึงตาย” จะต้องมีคำอื่นอยู่ข้างหน้ามันเสมอๆ

Synonym: ตั๊ดใด (ตรงไหน ตั๊ด = ตรง, ณ , บริเวณ ส่วน ใด ก็ ใด อ่ะค่ะ ไหน ใด ทำนองนี้)

 

นอกจากนี้ ยังมีคำที่แปลความหมายยากๆอีกหลายคำ เนื่องจากผู้เขียนก็ไม่รู้ว่า ภาษาไทยมันใช้คำว่าอะไรเหมือนกัน เช่น

 

 

 

 

สาบขิ่ว

สาบคือเหม็นล่ะ แน่แท้ แต่ไม่ใช่เหม็นสาบอย่างไทยกลางเค้าหมายความกันนะ สาบคืออาการฟุดฟิดๆ เพราะได้กลิ่นมาตามอากาศ แต่ ขิ่ว นี่..  กลิ่นมันจะว่าเหม็นเขียวก็ไม่เชิง เพราะกับพืชผักเราก็ไม่ใช้คำนี้ เราเจาะจงใช้กับหัว..   หัวล้านเหม็นเขียว อย่างเดียว สาบขิ่วหัวล้าน... นั่นแหละ

 

 

 

 

โอ่ย

คือ ห่วย น่ะเอง แปลแบบตรงตัว แต่ถ้าพิมพ์ผิด หรือออกเสียงผิดเป็น อ่วย เมื่อไหร่ มันเป็นกิริยาอาการแบบ...   เคยเห็นเด็กผู้ชายเล็กๆยืนฉี่ไหม (ต้องเล็กๆนะ เพราะโตๆแล้วคงไม่มีใครเค้าทำกัน) คือ แทนที่มันจะเล็งดีๆ ลงโถไป มันจะโยกก้น เพื่อให้ปลายวิถีมันไล้ไปตามขอบโถ แอ่นไปแอ่นมา (บางทีก็เลอะซะ) โยกหนน้าโยกหลัง อันนั้นคือ อ่วย

 

 

 

อ่ะนะ

วันนี้นึกออกแค่นี้ เพราะเห็นหลายๆที่ บางทีอยากใช้คำพวกนี้เพื่อเพิ่มความตลกให้บทความ แต่ก็เสือกใช้ผิด จริงๆ เรื่องที่เขียนมันจะตลกหรือเปล่า มันอยู่ที่เนื้อหาล่ะนะ ไม่ได้อยู่กับคำ จะพยายามตลกกันไปทำไม ไม่เข้าใจ

 

เดี๋ยววันหลังนึกออก คำที่นอกเหนือจากพวกนี้จะเอามาเขียนอีก หรือใครไปได้ยินอะไรมาแล้วสงสัย หาที่ถมไม่ได้ก็มาถามยะได้นะคะ ยะไม่รู้ก็จะไปถามแม่อุ๊ยให้ เรามีที่ปรึกษาผู้ชำนาญภาษามากว่า 80 ปีให้ถามค่ะ

 

 

 

 

 

edit @ 7 Jan 2011 20:46:13 by ใครถามยะ

Comment

smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????   ??????????????????
smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????

Tweet

คำว่าจ้าดง่าวเคยได้ยินเพื่อนมันด่ากันแล้วเราก็งง
พอเราถามว่าแปลว่าอะไร มันก็บอกว่าเราจ้าดง่าว
วันนี้รู้ละแปลว่าอะไรtongue

#1 By oilyo on 2011-01-04 17:51

เพื่อนเป็นคนเหนือหรือเปล่า
ถ้าไม่ใช่คนเหนือ อนุมานไว้ก่อนว่าเพื่อนที่ด่ากันนั้นก็ไม่รู้ความหมายเหมือนกันล่ะค่ะ


เห็นอย่างในทีวีน่ะ ใช้ผิดกันเยอะ
คือ รู้แต่คำว่า ง่าว คำเดียวไง
คำข้างหน้า คำข้างหลังที่มันพูดออกมาด้วย
มันไม่ได้สนใจกันหรอก
ไอ้เราฟังแล้วก็ขัดหูพิลึกค่ะ open-mounthed smile

#2 By ใครถามยะ on 2011-01-04 18:02

โอ่ว ไม่เคยได้ยินเลยค่ะ 55
ยกเว้นจ๊าดง่าว อันนี้ค่อยคุ้นหน่อยค่ะ
เพื่อนสอนคำว่าแฮ่น มันแปลว่าแรดรึอะไรทำนองนี้ถูกไหมคะ
open-mounthed smile

#3 By Tiny Raindrops on 2011-01-04 18:09

อืม... แฮ่น คือ แร่ด ใช่ค่ะ บางทีอาจแรงได้ถึง ร่าน เลยนะคะ แล้วตแอรมณ์คนพูดน่ะค่ะ

ถ้าความหมายบาลงมาหน่อย ก็ว่า สลิด แปลว่า กระแดะ, ดัดจริต น่ะค่ะ

big smile

#4 By ใครถามยะ on 2011-01-04 18:18

อืม อ่านแล้วสนุกดี มีสาระเจือนิดหน่อย ถ้าเอาสาระดีมาสอนก็จะดีกว่านี้ครับ
เป็นคนเหนือแบบครึ่งๆ กลางๆ เพราะโตมาในสังคมเมือง บางคำยังไม่รู้จักเลยคะ sad smile แต่คำว่า จ้าดง่าว นี่ใช้กันเกร่อมาก แต่เท่าที่ได้ยินมาตอนเด็กๆ ก็ไม่มีใครใช้คำนี้นะ ส่วนมากจะบอกตรงๆ ไปเลยว่า ง่าว มากกว่า

#6 By Ke@w on 2011-01-04 18:44

@ คุณ วิรุฬห์บัณฑิต

คงจะหาสาระดีๆยากหน่อยอ่ะค่ะบล็อกนี้
จขบ. ยังไม่รู้ว่าจะเขียนอะไรดีเลย

-____-" กลุ้มใจอยู่เหมือนกัน

#7 By ใครถามยะ on 2011-01-04 21:59

big smile open-mounthed smile confused smile sad smile question

#8 By Fatty Aunt on 2011-01-05 09:28

ไม่ต้องมีสาระก็อ่านสนุกดีนะครับ

เขียนมาเหอะ แฟน ๆ รออ่าน :)

#9 By aaax on 2011-01-05 15:01

555+

ขอบคุณครับ

ผมเพิ่งรู้ว่าจ้าดง่าวเป็นอู้คำเมือง ใช้มาตั้งนาน

ผมนี่จ้าดง่าวจริง ๆ sad smile

#10 By keaaaa on 2011-01-05 16:01

อยากพูดคำเมืองได้จัง TT^TT
ดูเป็นภาษาที่นุ่มๆเนิบๆดี(แต่ขัดกันบุคลิกตัวเอง โฮรกก)

อ่านเอนทรีนี้ก็พูดตามไปด้วย พูดเองฟังเองเพี้ยนเอง 555

#11 By เม on 2011-01-05 16:47

แหม่... คุณเก้ มันก็ต้องมีที่ไม่รู้บ้างแหละน่า 555+

น้องแก้ว จริงด้วยเนอะ โดนด่าว่า จ้าดง่าว มันฟังเยิ่นเย้อยังไงไม่รู้ สู้บอกมาตรงๆ เลยว่า ง่าว ดีกว่า เข้าใจเร็วขึ้น ต่อยกันเร็วขึ้น กรั่กๆๆ confused smile

คุณเอ... แฟนๆรออ่านอยู่

แฟนๆ ??



กรี๊ดดดดดด cry ปลื้มง่ะ

#12 By ใครถามยะ on 2011-01-05 16:54

แฟนบล็อคไง มีหลายคนเชียว :)

#13 By aaax on 2011-01-05 17:41

โอ้ คำว่าจ้าดง่าว มีความหมายด้วยหรือนี่ ผมติดมาจากในการืตูนงับ ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร แต่เป็นคำที่ฮาดี

ความรู้ใหม่ๆ confused smile

#14 By A r c h i r a on 2011-01-07 00:16

คิง กับ ฮา นี้ ก็ถ้าใครไม่ใช่ คน เหนือนี้มี หวังงงตาแตก

#15 By ~[P]ep[P]er[M]in[T]~ on 2011-01-08 10:56

งืด?? เป็นภาษาเหนือจริงๆเหรอครับ!!

เพราะคำนี้เป็นคำที่ผมและกลุ่มเพื่้อนใช้กันมาตั้งแต่ม.ปลาย (ในกลุ่มไม่มีเด็กเหนือเลยสักคนเดียว กุบเต๊บล้วนๆ)

คำว่า งืด ของพวกผม แปลว่า เซ็งงงง เบื่ออออ มากๆ อะไรประมาณนั้น ทำไมต้องเป็นคำนี้ ก็ไม่แน่ใจ คงเพราะว่าเวลาออกเสียงแล้วมันสื่ออารมณ์นี้ได้ชัดเจนดี แต่ทุกครั้งที่พูดไป คนนอกกลุ่มก็เข้าใจนะ

#16 By Shanghai Expat... on 2011-01-10 00:09

มันน่าจะเป็นคำพ้องเสียงมากกว่า
คือ ออกเสียงเหมือนกัน แต่ความหมายไม่เหมือนกันน่ะแบงค์

อย่างเช่นอีกคำ คำว่า เขียม

ถ้าพูดในความหมายแถวเยาวราช จะแปลว่า งก
เช่น
อินี่ มันใช้ชีวิตเขียมมาก
แปลว่า อินี่มันใช้ชีวิตแบบงกมาก นิดหน่อยต้องเก็บ ต้องได้

แต่ถ้าพูดความหมายแบบแถวปายแล้ว เขียม จะแปลว่า จำกัดจำเขี่ย มีน้อย มีไม่มาก
เช่น
อย่าใช้เกลือเยอะ มันเขียม
แปลว่า อย่าใช้เกลือเยอะ มันมีน้อย (และกูขี้เกียจออกไปซื้อใหม่)

นั้นแล... confused smile

#17 By ใครถามยะ on 2011-01-10 11:21

แถมอีกอย่างค่ะ เวลาได้ยินในละครอู้กำเมืองแล้ว นอกจากคำแล้วยังสำเนียงด้วยเนอะคะ
แบบฟังแล้ว...อั่นล๊าาา....เจ๊บแอวขนาด.... ^^"

#18 By vana-chan on 2011-02-20 07:50

คุณ vana-chan คะ
มีคนถามนอกรอบมาว่า เหตุใด ฟังละครอู้กำเมืองแล้วจึงต้องเจ็บแอว

ขอนุยาดตอบ ณ ที่นี้เลยเนอะ open-mounthed smile

อาการเจ็บแอวคือ
ฟังแล้วลุ้นจัด กลัวมันจะไปไม่รอด... ไม่ตลอดรอดฝั่งน่ะ
เวลาฟัง เลยต้องมีเอียงตัว เกร็งนิดๆ ไซค์ไปด้วย (ลุ้นไง ลุ้น)

ลุ้นหนักๆเข้า เลยเจ็บแอว

ปล. แอว = เอว

#19 By ใครถามยะ on 2011-02-21 00:49

ขออนุญาต แก้ไขคำว่า อ่วย ค่ะ จริงๆแล้วอ่วยควรจะแปลว่า ซกมก หรือโสครกนะคะ แต่เลเวลความเจ็บแสบของคำน่าจะอยู่เหนือซกมก แต่ต่ำกว่าโสโครกค่ะ หรือถ้าเติมง่าวเข้าไป เป็นอ่วยง่าว ก็ประมาณได้ว่า โสโครกถึงขั้นรับไม่ได้

ขอแก้ไขนิดนึงไม่ว่ากันนะค่ะ

ในส่วนคำอื่น ถูกใจมากค่ะ เป็นคนเหนือแท้ เคยได้ยินมาทุกคำ แต่ไม่เคยคิดแปลความหมายเท่าไหร่ พออ่านของคุณยะแล้วรู้สึกว่าใช่เลย ขำก๊ากกกก ภาษาเหนือมันทั้งน่ารักแล้วก็ตลกในตัวของมันเอง
บางคนอาจว่าหยาบคาย แต่ในความรู้สึกมันแอบน่ารักนะ
เด็กรุ่นใหม่เค้าไม่พูดศัพท์ลึกซึ้งอย่างนี้แล้วหละค่ะ

#20 By เบญ (118.172.154.111) on 2011-03-23 20:28

คุณเบญ
ขอบคุณที่ช่วยแก้ไขให้ค่ะ เพราะบางทีก็ลืมๆ หรือ หาความหมายไม่ครบเหมือนกัน

เด็กสมัยนี้เหรอ?? นอกจากจะไม่พูดคำที่มีความหมายลึกซึ้งแล้ว เค้ายังพยายามดัดสำเนียงให้คล้ายภาคกลางที่สุดด้วยล่ะ

พากันละทิ้งสำเนียงถิ่นไปกันหมดแล้ว angry smile

#21 By ใครถามยะ on 2011-03-24 15:14

55+ อ่านแล้วคิดถึงบ้าน เราเป็นคนเหนือ ต้องพูดว่า กึดเติงหาบ้าน เฮาเป๋นคนเหนือเจ้า สิเนอะbig smile
บะได้จ้างลืมเน้อครั้บ แต่แถวบ้านบะได้ดูกํ่น ไค่อู้ฮื่อได้ตลอดคือกั๋น

#23 By T o' M @ ZZ u ครับ on 2011-06-20 18:47

#24 By จ๊าด (223.27.234.186|223.27.234.186) on 2014-02-14 15:07

แฮ่น แปลว่าไรหรอคัยรุบ้างtongue

#25 By (49.230.111.47|10.2.166.32, 49.230.111.47) on 2014-03-10 15:16

แฮ่น แปลว่าไรหรอคัยรุบ้างtongue

#26 By (49.230.111.47|10.2.166.32, 49.230.111.47) on 2014-03-10 15:16

แฮ่น แปลว่าไรหรอคัยรุบ้างtongue

#27 By (49.230.111.47|10.2.166.32, 49.230.111.47) on 2014-03-10 15:16